pezzenti tignosi e infami

123457

Commenti

  • ecco, ad esempio voi come tradurreste 'me cago en el amor' in italiano?
  • [rebis::post]'me cago en el amor' in italiano?

    se vogliamo mantenere la metrica, suggerisco "amore vafangù"
  • [crétin de troyes::post]
    se vogliamo mantenere la metrica, suggerisco "amore vafangù"
    mah, secondo me è meno volgare di un 'vaffangù'
  • BaLoR
    BaLoR Ingegnere Hippy
    [rashid::post]cmq ho appena fatto domanda per l'erasmus a Siviglia/Granada.
    sporco castiglianista, non vedo perchè devi snobbare così la Catalogna! Erasmus in che periodo? Siviglia e Granada possono essere un attimino calientes in estate.
    [rebis::post]mah, secondo me è meno volgare di un 'vaffangù'
    My impression is that swearing is more extended throughout society in Spain than in the UK (though I have to admit I lived in the UK only 2 1/2 years, all in London). That is to say, you can hear dignified, respectable people in Spain say "coño", or the phrase you cite, whereas their "counterparts" in the UK wouldn't use equivalent language.

    più o meno corrisponde a un vaffanculo, con la differenza che lì ci si manda a fanculo come se non ci fosse un domani. in televisione senti dire "joder" "cono" "cago en ***" a qualsiasi ora e in qualsiasi tipo di programma tranne, forse, i cartoni animati.
  • aaaaaaaah, ma quindi "me cago en el amor" significa solo "me ne fotto dell'amore"? mi divertiva di piu' l'equivoco che si cacasse addosso mentre chiavava (non ho mai ascoltato piu' di dieci secondi di quella canzone perche' e' brutta.)
  • [BaLoR::post]più o meno corrisponde a un vaffanculo, con la differenza che lì ci si manda a fanculo come se non ci fosse un domani. in televisione senti dire "joder" "cono" "cago en ***" a qualsiasi ora e in qualsiasi tipo di programma tranne, forse, i cartoni animati.
    eh, ma appunto per questo, per rendere il senso, secondo me è necessario trovare un altro termine altrimenti la frase prende un senso più forte di quello che in realtà è.
    [psycho::post]ma quindi "me cago en el amor" significa solo "me ne fotto dell'amore"?
    dici? io la interpretavo di più come 'l'amore mi distrugge'
    [psycho::post](non ho mai ascoltato piu' di dieci secondi di quella canzone perche' e' brutta.)
    lo pensi perchè sei malvagio
  • BaLoR
    BaLoR Ingegnere Hippy
    [psycho::post]aaaaaaaah, ma quindi "me cago en el amor" significa solo "me ne fotto dell'amore"?
    si più o meno
    [rebis::post]dici? io la interpretavo di più come 'l'amore mi distrugge'
    ha raggione psycho, anche se non apprezza La Bella Musica
    [rebis::post]eh, ma appunto per questo, per rendere il senso, secondo me è necessario trovare un altro termine altrimenti la frase prende un senso più forte di quello che in realtà è.
    si potrebbe tradurre con un "e chi se ne frega dell'amore" e imporre l'equazione marco masini = tonino carotone
  • danci
    danci Macho Business Donkey Wrestler
    [rebis::post]per rendere il senso, secondo me è necessario trovare un altro termine altrimenti la frase prende un senso più forte di quello che in realtà è.

    cagar, ch'a nullo amato amar perdona
  • rebis
    modificato 25 febbraio 2010
    [BaLoR::post][psycho::post]aaaaaaaah, ma quindi "me cago en el amor" significa solo "me ne fotto dell'amore"?
    si più o meno
    [rebis::post]dici? io la interpretavo di più come 'l'amore mi distrugge'
    ha raggione psycho, anche se non apprezza La Bella Musica

    lo siento, ma l'amico google come sempre aiuta e in questo caso da ragione a me

    Yo no quiero sufrir pero aqui' estoy
    y estoy sufriendo y no me arrepiento me cago en el amor


    non voglio soffrire ma sono qui
    sto soffrendo e non mi pento soffro d'amore


    ho fatto casino coi quote
  • BaLoR
    BaLoR Ingegnere Hippy
    rebis poi fai un po' come credi e porta delle dubbi traduzioni di angolotesti.it a supporto della tua tesi, ma l'espressione "me cago en el amor" significa letteralmente "cago sull'amore". la traduzione non letterale che meglio si addice al significato della canzone è, imho:
    "al diavolo l'amore" / "me ne fotto dell'amore"
    se poi vuoi tradurla con "soffro per amore" non sei così lontana dal significato come può esserlo la traduzione "corro con cip e ciop" ma non stai cogliendo il punto della canzone.
  • danci
    danci Macho Business Donkey Wrestler
    occhio rebis che se il tuo fidanzato ti dice "mi fai cagare" non significa "sto soffrendo per te"
  • ma tonino carotone attualmente come si guadagna da vivere?
  • Louis
    Louis Con il sex appeal di Cattivik
    cmq carotone == gunther
  • [BaLoR::post]rebis poi fai un po' come credi e porta delle dubbi traduzioni di angolotesti.it a supporto della tua tesi, ma l'espressione "me cago en el amor" significa letteralmente "cago sull'amore". la traduzione non letterale che meglio si addice al significato della canzone è, imho:
    traduzione letterale != significato

    anche l'autorevole yhaooanswer da ragione a te nella semplice traduzione delle parole ma a me sul significato:
    "Me cago en el amor", è un'espressione spagnola che si usa per dire: "Non m'interessa l'amore". Si dice così quando uno è stato ferito, o sta male per amore.

    poi

    Traduzione del testo di Carotone trovata qui http://digilander.libero.it/internav/Testi/tonino_carotone.htm:

    Me cago en el amor - Maledetto amore

    la tua traduzione dovrebbe essere più autorevole di tutte perchè hai scopato con una catalana?
  • [rashid::post]ho appena fatto domanda per l'erasmus a Siviglia/Granada.


    ecco come rovinarsi la carriera
    lo sai vero che appena il tuo potenziale/futuro datore di lavoro scoprirà che hai fatto l'erasmus capirà che sei uno che non ha voglia di fare una sega e non ti assumerà?
  • f205v
    f205v Il Signore della Merda
    [rebis::post]hai scopato con una catalana
    farsi le seghe pensando a != scopare con
  • Dulcamara
    Dulcamara cocco bbello cocco fresco coccoh!
    [rodolfo::post]ma tonino carotone attualmente come si guadagna da vivere?


    guida turistica alle catacombe di saragozza
  • [BaLoR::post]
    [rashid::post]cmq ho appena fatto domanda per l'erasmus a Siviglia/Granada.
    sporco castiglianista, non vedo perchè devi snobbare così la Catalogna! Erasmus in che periodo? Siviglia e Granada possono essere un attimino calientes in estate.

    Barcellona non mi fa impazzire,inoltre i corsi di storia non avevano niente di particolare. Invece lì son piuttosto ricchi,poi Siviglia la conosco bene.
    Infine mi attirava l'idea di passare l'inverno con un clima da terronia.
    dovrebbe durare 9 mesi.

    ecco come rovinarsi la carriera
    lo sai vero che appena il tuo potenziale/futuro datore di lavoro scoprirà che hai fatto l'erasmus capirà che sei uno che non ha voglia di fare una sega e non ti assumerà?

    figurati che ho anche il folle proposito di laurearmi in tempo (estate 2011),per far domanda per la specialsitica all'estero entro l'autunno.
    Rischia di essere il primo erasmus fatto con sbattimento. Cmq non è detto,la rchiesta per quei posti è altissima.
  • BaLoR
    BaLoR Ingegnere Hippy
    [rebis::post]anche l'autorevole yhaooanswer da ragione a te nella semplice traduzione delle parole ma a me sul significato:
    "Me cago en el amor", è un'espressione spagnola che si usa per dire: "Non m'interessa l'amore". Si dice così quando uno è stato ferito, o sta male per amore.
    [rebis::post]la tua traduzione dovrebbe essere più autorevole di tutte perchè hai scopato con una catalana?
    Ma porco el tuo dios, non sai leggere neanche le cose che tu stessa linki?
    [rashid::post]Barcellona non mi fa impazzire,inoltre i corsi di storia non avevano niente di particolare. Invece lì son piuttosto ricchi,poi Siviglia la conosco bene.
    Infine mi attirava l'idea di passare l'inverno con un clima da terronia.
    dovrebbe durare 9 mesi.
    figata. Io andrei al volo in Andalusia per l'Erasmus, altro che Catalogna e l'appartamento spagnolo film di merda.
    [rashid::post]Rischia di essere il primo erasmus fatto con sbattimento. Cmq non è detto,la rchiesta per quei posti è altissima.
    in bocca al lupo.
  • [BaLoR::post]Ma porco el tuo dios, non sai leggere neanche le cose che tu stessa linki?
    eh, perchè in italiano quando uno sta soffrendo per amore dice 'non m'interessa l'amore' vero? e non piuttosto 'maledetto amore'. ti ripeto, la traduzione letterale e la traduzione del significato di una frase sono due cose differenti. fin qua ci sei? se non ci sei ti faccio un esempio. se vado da un membro della tribù ungobongo che venera degli dei con sembianze umane ma con un cazzo al posto della testa e gli dico 'sei una testa di cazzo' lui lo prenderà come un complimento. mentre io in realtà volevo insultarlo.
    la traduzione letterale di mutherfucker è fottimadre, ma non puoi tradurla così in italiano, perchè perderebbe il suo significato.

    in ogni caso vedo che hai quotato ciò che andava più 'a mio sfavore', ma ti ho anche spiegato il perchè non è così in realtà, evitando di prendere in considerazione la cosa più importante. ben 3 traduzioni sono differenti dalla tua, e molto. e non ci hai spiegato perchè la tua dovrebbe essere la più autorevole di tutte.
    in ogni caso ho chiesto anche all'hombre, che mi ha spiegato che il significato dipende dal contesto, ma ha detto che in questo 'maledetto aore' era il significato più appropriato. ah, così siamo 4 a 1. però hai ancora ragione tu, no?
  • danci
    danci Macho Business Donkey Wrestler
    Rebis, borgaccia la miseria, che intendi per traduzione del significato?
    Esempio: in un noto miusicol un tizio ha a che fare con una ragazza, poi lei scopre che lui le ha mentito e se ne va. Lui è un arido misantropo, quindi non può ammettere di essersi innamorato, e allora canta una canzoncina in cui, per spiegare come mai gli girano le palle, dice: mi sono abituato al suo viso, mi sono abituato a sentirla canticchiare, ma in fondo prima che ci fosse lei stavo benissimo, e quindi non c’è problema.
    Il pubblico capisce: ah poverino, è proprio cotto.
    Nella versione italiana (perché un tempo nei musical traducevano anche le canzoni, che dio li fulmini) l’omino invece canta: non posso vivere senza lei, il suo volto divin, il suo sen e il suo crin, il mio cuor, i sospir.
    Il significato (stando ai tuoi parametri) è lo stesso: il tizio è innamorato della tizia. Solo che la canzone inglese è bella, la versione italiana è una merda invereconda.
    Se uno dice “l’amore mi fa schifo” magari il motivo è che ha sofferto per amore (o magari semplicemente preferisce il biliardo), ma non sta assolutamente dicendo “ho sofferto per amore”

  • f205v
    f205v Il Signore della Merda
    [rebis::post]eh, perchè in italiano quando uno sta soffrendo per amore dice 'non m'interessa l'amore' vero? e non piuttosto 'maledetto amore'. ti ripeto, la traduzione letterale e la traduzione del significato di una frase sono due cose differenti. fin qua ci sei? se non ci sei ti faccio un esempio. se vado da un membro della tribù ungobongo che venera degli dei con sembianze umane ma con un cazzo al posto della testa e gli dico 'sei una testa di cazzo' lui lo prenderà come un complimento. mentre io in realtà volevo insultarlo.
    la traduzione letterale di mutherfucker è fottimadre, ma non puoi tradurla così in italiano, perchè perderebbe il suo significato.

    in ogni caso vedo che hai quotato ciò che andava più 'a mio sfavore', ma ti ho anche spiegato il perchè non è così in realtà, evitando di prendere in considerazione la cosa più importante. ben 3 traduzioni sono differenti dalla tua, e molto. e non ci hai spiegato perchè la tua dovrebbe essere la più autorevole di tutte.
    in ogni caso ho chiesto anche all'hombre, che mi ha spiegato che il significato dipende dal contesto, ma ha detto che in questo 'maledetto aore' era il significato più appropriato. ah, così siamo 4 a 1. però hai ancora ragione tu, no?
  • pensavo di aver iniziato il discorso di qua, invece ho scoperto ora che l'avevo iniziata di là, va bè, chiedo perdono
    [BaLoR::post][rebis::post]letteralmente significa 'cagare' 'fottere', però in realtà boh.
    non so cosa e come ti abbia spiegato il tuo hombre, ma cagar = cagare, e non ci voleva un genio
    ehi, pensa un po' che questa cosa non me l'ha detta l'hombre, bensì il dizionario!!!111!! hai mai pensato di usarne uno?
    [danci::post]Il significato (stando ai tuoi parametri) è lo stesso: il tizio è innamorato della tizia. Solo che la canzone inglese è bella, la versione italiana è una merda invereconda.
    dico, che quando traduci una parola da una lingua all'altra non puoi limitarti al significato letterale delle parole, ma devi pensare a ciò che vogliono esprimere.
    ad esempio, tornando al 'cagar' spagnolo, mi sono venute in mente alcune espressioni simpatiche che ho sentito dire da più di un parlante di matrelingua spagnola che mi hanno creato la confusione in testa.
    ad esempio quando uno fa una cosa fatta male, gli cade un oggetto dalle mani, qualcuno gli rompe i coglioni, dicono 'me cago en la mare che me pariò' oppure 'me cago en diòs'. queste espressioni evidentemente non puoi tradurle con 'me ne fotto della madre che mi ha partorito' e nemmeno con 'cago nella madre che mi ha partorito' ma nemmeno con 'non mi interessa la madre che mi ha partorito'. la traduzione più appropriata è, a mio parere, 'maleddetta la madre che mi ha partorito' o 'maledetto dio'. anche se sappiamo bene che in italiano verrebbe reso meglio il significato traducendo con un semplice diocàn
  • Dulcamara
    Dulcamara cocco bbello cocco fresco coccoh!
    [danci::post]il suo volto divin, il suo sen e il suo crin, il mio cuor, i sospir


    ah, ma la riconosco. quella che prosegue con

    i pompin,
    quel suo afror
    di cavall
    in amor
    l'erbaluc
    che si bev
    nel bicchier
    del suo cuor
    fatt a fior
    e anch a fett
    di salam
    tra le tett.
    orsù adess
    le mutand
    com mandrak
    fa' sparir
    e un sospir
    rantolant
    com di tis
    galoppant.

    E' quella, no?
  • scusate non vorrei provocare un cataclisma (o un enteroclisma) ma credo proprio che rebis abbia ragi0ne e voi t0rt0.
  • [dulcamara::post]i pompin,
    quel suo afror
    di cavall
    in amor
    l'erbaluc
    che si bev
    nel bicchier
    del suo cuor
    fatt a fior
    e anch a fett
    di salam
    tra le tett.
    orsù adess
    le mutand
    com mandrak
    fa' sparir
    e un sospir
    rantolant
    com di tis
    galoppant.


    ahahahahaha date dei punti a quest'uomo!
  • danci
    danci Macho Business Donkey Wrestler
    [rebis::post]non puoi limitarti al significato letterale delle parole, ma devi pensare a ciò che vogliono esprimere

    devi solo cercare un'espressione che italiano sia grosso modo equivalente. se ti metti a elucubrare "eh piccinino, se dice così vuol dire è stato deluso da una donna che ha spezzato il suo cuore, e allora io lo traduco soffro d'amore" non ci siamo proprio. (il fatto che stia su google yahoo altavista digilander e cucinaitaliana.it non la rende una traduzione migliore)

    [dulcamara::post]E' quella, no?

    ahah, sono contento che l'hai riconosciuta al volo
    (la versione italiana non la trovo su iutub, forse è stata eliminata per eccesso di farcagare. in compenso ce n'è a pacchi della versione originale: ripresa dal film, cantata da una simpatica negretta, suonata da un pianista un po' atteggione ma bravino, eccetera eccetera)

    [rodolfo::post]credo proprio che rebis abbia ragi0ne e voi t0rt0.

    stai trollando
  • [danci::post]devi solo cercare un'espressione che italiano sia grosso modo equivalente.
    si, ho capito e sono d'accordo. appunto per questo 'cago nell'amore' non mi sembra una traduzione giusta. come il 'fuck' inglese non si può sempre tradurre con 'fottere'. siamo perfettamente d'accordo danci, non vedo dove sia il problema.
    ho solo cercato altre traduzioni autorevoli come quella di balor, scoprendo che sono tutte differenti, ma che 4 su 5 danno alla traduzione un senso totalmente differente da quello che diceva balor. apportando altri esempi per avvalorare la tesi che 'cagar' in italiano non sempre si traduce con 'cagare' ma che ha significati differenti a seconda del contesto. in alcuni casi significa 'non me ne frega nulla' in altri 'maledetto sia...'
  • BaLoR
    BaLoR Ingegnere Hippy
    [rebis::post]ma ha detto che in questo 'maledetto aore' era il significato più appropriato. ah, così siamo 4 a 1. però hai ancora ragione tu, no?
    io ho sempre detto che tradurrei come un "maledetto amore"/"al diavolo l'amore"/"me ne fotto dell'amore" e non come "soffro per amore"/"sto soffrendo per amore". quindi mi dichiaro d'accordo col tuo hombre e non capisco come fai questo ipotetico conteggio 4 a 1.
    [danci::post]Se uno dice “l’amore mi fa schifo” magari il motivo è che ha sofferto per amore (o magari semplicemente preferisce il biliardo), ma non sta assolutamente dicendo “ho sofferto per amore”
    de repente la ragionevolidad!
  • f205v
    f205v Il Signore della Merda
    [dulcamara::post]com mandrak
    HAHAHAHAHAHAHA ho dovuto rileggerla 2 volte perchè il mio cervello si rifiutava di credere aimiei occhi!!!!

    Dulca ti devo dei punti.